VICTOR CERECER

Víctor Cerecer (México, 1979) encuentra una similitud entre la cultura mexicana y la cultura china. Su inquietud se expresa a través de más de 20 piezas que aunque obedecen a una intención primigenia en el arte: la búsqueda del otro, la identificación, el fin último de la comunicación, descubrir que podemos identificarnos y que no estamos solos, que no somos tan diferentes después de todo.

 

维克托·西雷瑟 (墨西哥人,出生于1979) 在墨西哥文化和中国文化之间找到了共同点。通过他的二十多幅作品,他向世人展示他的种种思绪,这些作品除了包含对艺术最原始的寄望,还透露出对异己、自身、沟通的最终目的的追求,从中我们能找到何为自我,知道我们并不孤独,明白在这一切的背后我们其实并不是那么的不同。

 

Víctor Cerecer se ha desenvuelto anteriormente en el terreno del arte conceptual, donde aborda temas cotidianos para hacer una reflexión sobre la capacidad a veces crítica a veces indulgente de nuestra sociedad. Su interés en profundizar tanto en la temática como en la forma lo ha llevado a trabajar con base en conceptos e ideas. En esta segunda muestra, una vez más recurre al dibujo hiperrealista puesto al servicio del concepto, sólo que va más allá. Su indagación ha comenzado a cuestionar la identidad cultural de estas dos naciones lejanas y en apariencia diferentes para encontrar el símil que las une. Los colores, los animales míticos, los templos, las deidades, los textiles, cerámica, artesanías, son algunos elementos que Cerecer compara entre ambas culturas para señalar una cercanía.

 

维克托·西雷瑟早期一直活跃于概念艺术领域,这种艺术形式涵盖了日常生活的各种题材,从中对社会的职能进行时而苛刻时而宽容的反思。他对深究作品的主题和艺术形式有着浓厚的兴趣,使他一直都以概念和思想为基础而创作。在这第二次展示中,他再次运用服务于其理念的超现实主义进行绘画,而且比之前更为深刻。他开始探讨这两个相距千里的国度的文化本质,在看似南辕北辙的两国间寻找联系他们的相似之处。色彩、神话中的动物、庙宇、神明、纺织品、陶瓷、手工艺品等,都是西雷瑟用来在对比两国文化时寻找相似点的元素。

 

Esta visión nostálgica es representada a través de dibujos realizados con lápices de color y de grafito. El dibujo y el estilo del artista tiene elementos metafóricos, con un ingrediente lúdico en su discurso. La incorporación de este juego con las imágenes nos presenta una nueva etapa en la obra del artista. Su mensaje es propositivo y conciliador para ambas culturas. Sus dibujos son un pretexto para crear un vínculo ya no sólo entre chinos y mexicanos, sino entre los hombres y las mujeres de cualquier cultura.

 

这通过彩色铅笔和石墨进行的创作,展示了饱含思乡情怀的艺术视角。在艺术家的独特画作和风格中还包含了一些隐喻的元素,在其表达中画龙点睛。这些元素的加入为我们呈现了艺术家作品的新高度。他传达的信息中,两国文化求同存异,相互调和。其画作将中国人民和墨西哥人民、乃至任何一种文化中的男女联系了起来。

 

Victor Cerecer, nació en La Paz Baja California Sur en 1979. Estudio en la Facultad de Artes Visuales de la Universidad Autónoma de Nuevo León, la licenciatura en Artes Visuales con acentuación en Artes Plásticas. Ha participado en más de 20 exposiciones colectivas y ha expuesto de forma individual en la ciudad de La Paz, en el foro cultural de la UNAM con sede en la ciudad de Chicago, Illinois, en las ciudades de Shenzhen y Guangzhou en la República Popular China bajo el respaldo del consulado mexicano, en la Universitá degli Studi Di Teramo, Teramo Italia, asi como en el Senado de la Republica en CDMX. Cuenta con dos menciones honoríficas y su obra ha sido seleccionada en la Bienal de Artes Visuales Carlos Olachea 2007, 2017 y 2012 respectivamente. Su producción visual varía entre la pintura y la escultura/instalación pero es el dibujo su medio de expresión más recurrente. Ha gestionado proyectos artísticos (murales, exhibiciones) en instituciones educativas. Ha sido docente de las licenciaturas de Diseño, Arquitectura y Artes Visuales en su ciudad natal.

 

维克托·西雷瑟,1979年生于南加利福尼亚州拉巴斯市。曾于新莱昂州蒙特雷市的新莱昂自治大学视觉艺术系学习,擅长塑料艺术。曾参与20多个展览,在拉巴斯市、墨西哥国立自治大学在芝加哥举行的文化论坛、意大利泰拉莫大学、位于墨西哥城的参议院举办过个人艺术展,并在墨西哥领馆的支持下进驻中国的广州和深圳。其作品曾两次获得提名,并分别于2007年、2012年和2017年入选两年一度的Carlos Olachea视觉艺术奖。他的视觉艺术作品有绘画和雕塑,其中绘画是他最常用的艺术形式。曾在教育机构创办过多个艺术项目(壁画、展览)以及在其出生地大学的设计、建筑及视觉艺术系从事教育工作。


 

 

 

 

Entre las altas cumbres del sur de China, se encuentra Huangluo, un pueblo conocido como ‘El país del pelo largo’, donde viven las mujeres con el pelo más hermoso y largo del mundo; para las mujeres de la etnia Yao, su pelo es su posesión más preciada. Para ellas, su largo pelo atrae la longevidad, la riqueza y la buena fortuna; cuanto más largo el cabello, más afortunadas serán. Su cabello se compone de tres racimos: su propio cabello, el cabello que se cortaron a los 16 años y las cuerdas que realizan con el cabello que les cae. Las 3 partes entrelazadas para formar distintos peinados elaborados que representan su status social.

 

Among the high peaks of southern China, is Huangluo, a town known as 'The Country of Long Hair', where women live with the most beautiful and long hair in the world; for women of the Yao ethnic group, their hair is their most precious possession. For them, their long hair attracts longevity, wealth and good fortune; the longer the hair, the more fortunate they will be. Her hair is made up of three clusters: her own hair, the hair that was cut at age 16 and the strings they make with the hair that falls on them. The 3 parts intertwined to form different elaborate hairstyles that represent their social status.

 

中国南方高耸的山峰间,坐落着一个有名的长发村,名叫黄洛村。村中的瑶族妇女人人都拥有一头秀丽的长发。她们以长发为贵,认为这是长寿、财富和福气的象征;头发越长,越有福气。她们的头发共分三簇:现有的头发、16岁时剪下的头发还有平时掉落的头发编成的绳子。她们用这三簇头发编出不同的形状,代表其不同的社会地位。

 

Las mujeres tarahumaras usan un “collaré” o diadema con adornos de cuentas de papelillo o paliacate para la cabeza y un ceñidor de lana, amplias camisas cortas con manga de vuelo y una o varias faldas muy plegadas, dependiendo del clima. Ya que hay mucho viento en la zona donde viven, las mujeres tarahumaras usan un paliacate en la cabeza.

 

Tarahumara women wear a "collaré" or headband with ornaments of paper beads or bandana for the head and a wool girdle, wide short shirts with flight sleeves and one or more skirts very folded, depending on the weather. Since there is a lot of wind in the area where they live, Tarahumara women wear a bandana on their head.

 

由于居住地常年刮风,塔拉乌马拉族妇女大多头戴绑带(collaré)、 彩纸珠子头饰或头巾,身穿袖子宽松的短上衣,根据天气搭配一条或多条褶子裙,系羊毛腰带。


 

 

 

 

El qípáo tiene su origen en el “vestido de bandera” (旗装, qízhuāng), un traje proveniente de la etnia manchú que era utilizado tanto por los hombres como por las mujeres, sin importar la edad o el perfil social.

 

The qipáo has its origin in the "flag dress" ( , qízhuāng), a suit from the Manchu ethnicity that was used by both men and women, regardless of age or social profile.

 

旗袍源自于的旗装, 满族人不论男女老少及其社会阶级都曾使用旗装。

 

Las mujeres Choles en Chiapas utilizan una falda de color azul obscuro o negra que llega hasta la altura de los tobillos. A la altura de la cadera, se colocan listones rojos. Llevan una blusa que presenta bordados muy llamativos.

 

The Choles women in Chiapas wear a dark blue or black skirt that goes up to the ankles. At the height of the hip, red ribbons are placed. They wear a blouse that has very striking embroidery.

 

恰帕斯州的克洛伊妇女常穿及膝的深蓝或黑色半身裙,齐臀处围一条红布;上衣则有引人注目的刺绣。


  

 

La Pirámide del Sol es la edificación más grande de Teotihuacán y una de las más grandes de Mesoamérica. Se encuentra en la Calzada de los muertos, entre la Pirámide de la Luna y la antigua ciudad de Teotihuacán. Mide 225 m por lado y alcanza unos 65 m de altura. fue construida en una sola etapa, durante la fase Tzacualli (1-150 d.C.)

 

The Pyramid of the Sun is the largest building in Teotihuacán and one of the largest in Mesoamerica. It is located on the Calzada de los Muertos, between the Pyramid of the Moon and the ancient city of Teotihuacán. It measures 225 m per side and reaches 65 m in height. It was built in a single stage, during the Tzacualli phase (1-150 AD)

 

 

太阳金字塔是特奥蒂瓦坎最大的建筑,也是中美洲地区最大的建筑之一。太阳金字塔在死亡之路Calzada de los muertos)上,位于月亮金字塔和特奥蒂瓦坎老城之间。该塔边长为225米,高达65米;全塔均在特奥蒂瓦坎初期(Tzacualli时期,公元1-150年)修建落成。

 

La Gran Muralla China es una antigua fortificación china construida y reconstruida entre el siglo V a. C. y el siglo XVI (Edad Moderna) para proteger la frontera norte del Imperio chino.Contando sus ramificaciones y construcciones secundarias, se calcula que tiene sobre unos 7000 kilómetros de largo. En promedio, mide de 6 a 7 metros de alto y de 4 a 5 metros de ancho.

 

The Great Wall of China is an ancient Chinese fortification built and rebuilt between the 5th century BC. C. and the sixteenth century (Modern Age) to protect the northern border of the Chinese Empire. With its ramifications and secondary constructions, it is estimated that it is about 7,000 kilometers long. On average, it measures 6 to 7 meters high and 4 to 5 meters wide.

 

长城是古代中国为抵御北部外敌在公元前五世纪到公元十六世纪(现代时期)期间修筑的墙垒。 长城主墙体、分支和附属建筑共计总长度超过7000公里。其平均高度为6~7米,平均宽度为4~5米。


Colección Privada

私人收藏

 

El Templo de Kukulkán o Pirámide de Kukulkán es un edificio prehispánico ubicado en la península de Yucatán, fue construido en el siglo XII d. C. por los mayas itzáes en su capital, la ciudad prehispánica de Chichén Itzá en el siglo VI d. C. En esta construcción se rindió culto al dios maya Kukulkán (en idioma maya: Serpiente Emplumada).

 

The Kukulkan Temple or Kukulkan Pyramid is a pre-Hispanic building located in the Yucatan Peninsula, it was built in the 12th century AD. C. by the Itzá Maya in its capital, the pre-Hispanic city of Chichen Itza in the sixth century AD. In this construction the Mayan god Kukulkan (in the Mayan language: Feathered Serpent) was worshiped.

 

 

库库尔坎庙或者库库尔坎金字塔(Kukulkán)位于尤卡坦半岛,是公元十二世纪伊察玛雅人建成的一座殖民前建筑。它所在的奇琴伊察(Chichén Itzá)于公元十六世纪曾是伊察玛雅人的首府。祭祀玛雅神库库尔坎(玛雅语中意为羽蛇神)的仪式则在此进行。

 

El Buda Tian Tan (en chino tradicional: 天壇大佛), más conocido como Buda Gigante, es una estatua gigante de bronce de un buda Amoghasiddhi ubicado en Ngong Ping, Isla de Lantau, en Hong Kong, adyacente al Monasterio de Po Lin. Simboliza la armonía entre la persona, la naturaleza, la gente y la religión. Es el mayor centro budista de Hong Kong y una de sus mayores atracciones turísticas.

 

The Buddha Tian Tan (in traditional Chinese: 天壇 大佛), better known as the Giant Buddha, is a giant bronze statue of a Amoghasiddhi Buddha located in Ngong Ping, Lantau Island, Hong Kong, adjacent to the Po Lin Monastery. It symbolizes the harmony between the person, nature, people and religion. It is the largest Buddhist center in Hong Kong and one of its major tourist attractions.

 

天坛大佛是位于香港大屿山昂坪宝莲寺前的一尊青铜佛像,象征着人与自然、人与宗教之间的和谐。这是香港最大的佛教中心,同时也是当地著名的旅游景点之一。


Colección Privada

私人收藏

 

El folclor que acompaña a la lucha libre se determina principalmente en las máscaras, en los inicios de la Lucha no se tomaba muy en cuenta hasta la década de los 50's cuando ya surgían a la fama grandes leyendas como el Santo, Blue Damon, Black Shadow, Medico Asesino, Rayo de Jalisco y más luchadores que le fueron agregando a la máscara que antes fue austera, algunas figuras y moldes según el personaje que portaran.

 

The folklore that accompanies wrestling is determined mainly in the masks, at the beginning of the sport it was not taken into account until the decade of the 50's when great legends such as el Santo, Blue Demon, Black Shadow already emerged to fame , Medico Asesino, Rayo de Jalisco and more fighters who were adding to the mask that was previously austere, some figures and molds according to the character they carried

 

伴随自由摔跤的民俗主要体现在其使用的面具上。起初摔跤这项活动并没有受到很大的重视。直到五十年代,陆续出现了El Santo, Blue Damon, Black Shadow, Medico Asesino, Rayo de Jalisco等负有盛名的摔跤手,他们在原来平淡无奇的面具上添加图案,体现其所代表的人物性格。

 

Las primeras máscaras chinas se hicieron hace unos 3.500 años, como parte del chamanismo, o la curación religiosa. También tienen una larga historia en las artes, en especial la danza y la ópera. Hoy en día, las máscaras siguen siendo usadas para las ceremonias religiosas, eventos de la vida, tales como bodas y funerales, y eventos culturales de renombre internacional.

 

The first Chinese masks were made about 3,500 years ago, as part of shamanism, or religious healing. They also have a long history in the arts, especially dance and opera. Today, masks are still used for religious ceremonies, life events, such as weddings and funerals, and internationally renowned cultural events

 

早在3500年前,中国就出现了脸谱,那时为萨满教所使用。脸谱在舞蹈和戏剧中的应用同样源远流长。如今,在一些宗教仪式、婚礼和葬礼以及驰名海外文化活动中仍会使用脸谱。


Colección Privada

私人收藏

 

Las muñecas de trapo conocidas como María, tuvieron su origen en Michoacán y Estado de México. Fueron elaboradas por el grupo étnico mazahua como una alternativa más económica y tradicional de los juguetes que se vendían en los mercados –principalmente de las muñecas de porcelana importadas de España–. Con el paso del tiempo, estas muñecas empezaron a representar a  las mujeres mazahuas que solían recorrer las calles de la ciudad de México y a quienes se les llamaba “Marías”

 

The rag dolls known as María, had their origin in Michoacán and Estado de México. They were elaborated by the Mazahua ethnic group as a more economical and traditional alternative to the toys that were sold in the markets -mainly the porcelain dolls imported from Spain-. With the passage of time, these dolls began to represent the Mazahua women who used to walk the streets of Mexico City and who were called “Marías"

 

这些名叫玛利亚的布偶源自米却肯州和墨西哥州。马萨瓦(Mazahua)族人制作这些经济传统的布偶来取代从西班牙进口来的陶瓷玩偶。随着时间的发展,这些玩偶逐渐成为了穿梭在墨西哥城中被叫做玛利亚的马萨瓦女人的象征。

 

Templo Chongsheng de Dali se encuentran entre las construcciones más viejas y majestuosas en el sur de China, son el símbolo de Dali, elogiado como “reino famoso por registros históricos”, y también de la historia y cultura antiguas de Yunnan.

 

Chongsheng Temple of Dali is among the oldest and most majestic buildings in southern China, they are the symbol of Dali, praised as "kingdom famous for historical records", and also of the ancient history and culture of Yunnan

 

大理崇圣寺是中国华南地区最古老雄伟的建筑之一,是被誉为历史名城的大理,乃至于云南省古老的文化历史的标志。


 

 Los abanicos chinos cuando se crearon por primera vez hace 3.000 años, fueron utilizados simplemente para bloquear el sol y para refrescarse. Pero con los años evolucionaron hasta convertirse en obras de arte, símbolos de estatus, accesorios para teatro y danza, regalos románticos y monumentos para los muertos.

 

Chinese fans were created for the first time 3,000 years ago, they were used simply to block the sun and to cool off. But over the years they evolved into works of art, status symbols, props for theater and dance, romantic gifts and monuments for the dead.

 

中国的扇子诞生在三千年前,起初仅作遮阴纳凉所用。后来扇子逐渐发展成为了艺术品、社会地位的象征、戏剧舞蹈中的道具、浪漫的礼物以及纪念往生者的寄托。

   


 

El traje de tehuana es, de los trajes regionales mexicanos, uno de los más conocidos y admirados por el mundo entero. Corresponde a las mujeres de la etnia zapoteca, que habitan en el Istmo de Tehuantepec. Este nace en Tehuantepec, Oaxaca. Lo usan tanto las tehuanas como las juchitecas, sobre todo en sus fiestas civiles y religiosas, y por ello se dice que es un traje vivo.

 

The Tehuana costume is, of the Mexican regional costumes, one of the most known and admired by the whole world. Corresponds to the women of the Zapotec ethnic group, who live in the Isthmus of Tehuantepec. This is born in Tehuantepec, Oaxaca. It is used by both the Tehuanas and the Juchitecas, especially in their civil and religious festivals, and for this reason it is said to be a living costume.

 

特瓦纳(Tehuana服装是最为世人所知的墨西哥地方服饰。居住在瓦哈卡州特万特佩克地峡(Istmo de Tehuantepec, Oaxaca)的萨波特克女人(Zapotecas),不论他们是特瓦纳族人或是胡奇坦(Juchitán)族人,在宗教仪式或者重要典礼中都会穿上这种民族服饰,因而被称为鲜活的民族服装。

 

 

La galleta de la suerte o de la fortuna es una especie de galleta de paredes delgadas y crujientes que ha sido horneada, en su interior lleva una pequeña tira de papel con palabras de sabiduría o profecías. Según una creencia popular para poder adquirir la fortuna de las galletas se debe ingerir la misma completamente incluido el lienzo en el que se encuentra la fortuna.

 

The cookie of luck or fortune is a kind of cookie with thin walls and crispy that has been baked, inside it carries a small strip of paper with words of wisdom or prophecy. According to a popular belief to be able to acquire the fortune of the cookies it must be ingested completely including the canvas in which fortune is found

 

幸运饼干外面是一层烤过的薄脆面饼,里面包有一张写着箴言或预言的小纸条。很多人相信将幸运饼干整个吃下会带来好运。

 

Pepitorias

Este dulce se prepara formando una miel con piloncillo con la cual se pegan las semillas de pepita en unas obleas de colores.

 

Pepitorias

This sweet is prepared by forming a honey with piloncillo with which the seed seeds are stuck on colored wafers.

 

瓜子饼

这道甜食是用蜂蜜将瓜子夹在彩色的薄饼之间做成的。

 


 

El Templo del Cielo (en chino simplificado 天坛, pinyin Tian Tan) es el mayor templo de su clase en toda la República Popular de China. Fue construido en el año 1420 y tanto la dinastía Ming como la Qing lo utilizaron para adorar por las cosechas (en primavera) y dar las gracias al cielo por los frutos obtenidos (otoño). Está situado en el parque Tiantan Gongyuan, al sur de la ciudad de Pekín.

 

The Temple of Heaven (in simplified Chinese 天坛, pinyin Tian Tan) is the largest temple of its kind in the entire People's Republic of China. It was built in the year 1420 and both the Ming and Qing Dynasty used it to worship for the crops (in spring) and to thank the sky for the fruits obtained (autumn). It is located in Tiantan Gongyuan Park, south of Beijing City

 

天坛建于1420年是中国规模最大的祭祀建筑,位于北京城南的天坛公园中。明清两朝皇帝开春在此祈谷,秋天则为丰收答谢神恩。

 

La china poblana en un sentido más restringido, es el apodo de una esclava asiática perteneciente a un linaje noble de la India cuyo nombre fue Mirra, a quien se atribuyó desde el Porfiriato la creación del dicho traje de china, (téngase en cuenta que en esta época era común utilizar el término 'chino' para referirse a personas de ascendencia asiática, independiente de su origen étnico real). Luego de ser convertida al catolicismo en Cochín —ciudad india de donde fue raptada por unos piratas portugueses—, a Mirra le fue impuesto el nombre de Catarina de San Juan, nombre con que se conoció en la Angelópolis donde sirvió como esclava, contrajo matrimonio y tomó los hábitos.

 

The Chinese poblana in a more restricted sense, is the nickname of an Asian slave belonging to a noble lineage of India whose name was Mirra, who was attributed from the Porfiriato the creation of the said suit of china, (bear in mind that in this time it was common to use the term 'Chinese' to refer to people of Asian descent, regardless of their real ethnic origin). After being converted to Catholicism in Cochin, an Indian city from where she was abducted by Portuguese pirates, Mirra was given the name of Catarina de San Juan, the name she met at Angelópolis where she served as a slave, married and He took the habits

 

“普埃布拉的中国女人”(la china poblana)从狭义上来说其实是一个原为印度贵族、名叫米拉(Mirra)的亚裔女婢的别称。从波菲里奥统治时期开始出现了这种服饰并以此为名(需要注意的是,这个时期的人们常常把亚裔人士都称作中国人)。 米拉在印度科钦被数名葡萄牙海盗绑架,并在当地皈依天主教,从此被叫作圣胡安卡塔琳娜(Catarina de San Juan)。后来她在安赫洛波利斯(Angelópolis)为奴,并在此地结婚,入乡随俗。


 

El sarape es una prenda de vestir masculina que porta el hombre de campo para cubrirse de la lluvia y el frío, es un atuendo considerado mexicano y que semeja al poncho utilizado en la región andina. Sirve para abrigar o como cobija, también ha servido de alfombra o tapete.

 

The serape is a masculine garment worn by the country man to cover itself with rain and cold, it is a garment considered Mexican and that resembles the poncho used in the Andean region. It serves to shelter or as a blanket, has also served as a rug or rug

 

在农地里劳作的男人穿来遮风挡雨的萨拉佩(sarape)与安第斯地区所使用的斗篷相似,被认为是墨西哥特色的一种服饰。它可以穿在身上,也可以用作毛毯、地毯或者盖毯。

 

Los sombreros asiáticos tradicionales conocidos coloquialmente como sombreros chinos son accesorios comunes en países como Japón, Vietnam, Filipinas y China, y en cada país recibe un nombre distinto como caping, satgat, sugegasa, salakot, nón lá o kasa. Tiene forma apuntada y cónica, y permite a las personas protegerse del sol, de la lluvia y la nieve. Normalmente son hechos de paja, bambú o rafia, y se caracterizan por su gran tamaño que cubre la mitad superior a dos tercios de la cara.

 

The traditional Asian hats known colloquially as Chinese hats are common accessories in countries such as Japan, Vietnam, the Philippines and China, and in each country it receives a different name such as caping, satgat, sugegasa, salakot, nón lá or kasa. It has a pointed and conical shape, and allows people to protect themselves from the sun, rain and snow. They are usually made of straw, bamboo or raffia, and are characterized by their large size covering the upper half to two thirds of the face.

 

亚洲传统箬笠口语上常被叫做中国箬笠,是日本、越南、菲律宾和中国等国常见的一种服饰,并有caping, satgat, sugegasa, salakot, nón lá o kasa等不同的名称。箬笠呈圆锥尖顶状,用来遮挡烈日雨雪。多用稻草、竹子或者拉菲草作为原料,其面积之大常能遮挡住面部的一半到三分之二。


 

 

La Torre de televisión de Cantón (chino simplificado:广州塔,tradicional: 廣州塔) antes conocida como Guangzhou TV, está ubicada en el Distrito de Haizhu, Cantón, de la República Popular China. Fue terminada a finales de 2009 y entró en funcionamiento el 29 de septiembre de 2010 para los Juegos Asiáticos de 2010.

 

The Television Tower of Canton (simplified Chinese: 广州 , traditional: 廣州 ) formerly known as Guangzhou TV, is located in the Haizhu District, Guangzhou, of the People's Republic of China. It was completed at the end of 2009 and became operational on September 29, 2010 for the 2010 Asian Games

 

广州塔原名广州电视观光塔,坐落在中国广州市海珠区。全塔于2009年底竣工并于2010929日投入运营,为2010年亚运会进行转播。

 

La pagoda de Chigang se construyó en 1619, durante el reinado del emperador Wanli de la dinastía Ming , en un momento en que las influencias de fengshui eran omnipresentes en la arquitectura china. Junto con Pazhou Pagoda y Lotus Pagoda , se dice que las tres pagodas se construyeron en la desembocadura del río Perla para traer buena suerte a Guangzhou y sus alrededores.

 

The Chigang Pagoda was built in 1619, during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty, at a time when fengshui influences were ubiquitous in Chinese architecture. Along with Pazhou Pagoda and Lotus Pagoda, it is said that the three pagodas were built at the mouth of the Pearl River to bring good luck to Guangzhou and its surroundings

 

赤岗塔建于公元1619年,正值明万历统治时期。该塔随处可见中国建筑风水的元素。据说赤岗塔与琶洲塔、莲花塔都建在珠江的入海口,为广州及周边带来好运。

 

El Monumento a la Independencia, conocido popularmente como El Ángel o El Ángel de la Independencia, se encuentra en la Ciudad de México, en la glorieta localizada en la confluencia de Paseo de la Reforma, Río Tiber y Florencia. Inaugurado en 1910 para conmemorar el Centenario de la independencia de México por el entonces presidente de México, Porfirio Díaz, es uno de los monumentos más emblemáticos de la urbe y usado actualmente como un icono cultural de la Ciudad de México y lugar de festejos y manifestaciones nacionales.

 

The Monument to Independence, popularly known as El Ángel or El Ángel de la Independencia, is located in Mexico City, in the roundabout located at the confluence of Paseo de la Reforma, Tiber River and Florence. Inaugurated in 1910 to commemorate the Centennial of Mexican Independence by the then President of Mexico, Porfirio Diaz, it is one of the most emblematic monuments of the city and is currently used as a cultural icon of Mexico City and a place for celebrations and demonstrations national

 

独立纪念碑也常被称作天使碑独立天使碑,位于墨西哥城改革大道、台伯河大道以及佛罗伦萨大道的交汇处。此碑于1910年波菲里奥·迪亚兹总统在位期间为纪念墨西哥独立百年纪念落成,是该城市最有名的标志之一。它也常作为墨西哥城的文化地标,人们在此举行庆祝活动、游行示威。

 

La fuente de la Diana Cazadora (originalmente La flechadora de las estrellas del norte) es un monumento localizado en la avenida Paseo de la Reforma, en la Ciudad de México. Su construcción inició en 1938. El diseño de la fuente estuvo a cargo del arquitecto Vicente Mendiola Quezada, y la escultura fue realizada por el escultor Juan Fernando Olaguíbel.

 

The source of the Diana Huntress (originally the arrow of the stars of the north) is a monument located in the avenue Paseo de la Reforma, in Mexico City. Its construction began in 1938. The design of the fountain was in charge of the architect Vicente Mendiola Quezada, and the sculpture was made by the sculptor Juan Fernando Olaguíbel.

 

女猎手戴安娜喷泉(La fuente de la Diana Cazadora,原名“北方星辰弓弩手” La flechadora de las estrellas del norte)始建于1938年,坐落在墨西哥城改革大道。喷泉由建筑师维森特·门迪奥拉·克萨达设计,雕刻家胡安·费尔南多·奥拉基贝尔(Juan Fernando Olaguíbel)完成。


 

La seda es una fibra natural formada por proteínas. También se conoce como seda a la amplia variación de tejidos fabricados con esta fibra. En la actualidad sólo la seda producida por las larvas de la mariposa Bombyx mori — el «gusano de seda»— se emplea en la fabricación industrial textil. Los tejidos de seda fueron elaborados por primera vez en la antigua China; algunos indicios apuntan a que se fabricaron ya alrededor del año 3000 a. C.

 

Silk is a natural fiber made up of proteins. The wide variation of fabrics made with this fiber is also known as silk. At present, only the silk produced by the larvae of the butterfly Bombyx mori - the "silkworm" - is used in industrial textile manufacturing. The silk fabrics were made for the first time in ancient China; some indications point to that they were already manufactured around the year 3000 a. C.

 

我们所认识的丝绸是由蛋白质组成的天然纤维,可用来制成多种织物。如今纺织工厂只使用蚕丝生产丝绸。中国是最早使用丝绸织物的国家:有遗迹表明,约公元前3000年中国就已经开始制造丝绸。

 

 

 

El sarape se fabrica con fibra de algodón o lana de borrego, el hilo es de múltiples colores y los diseños son únicos; dentro de los motivos están las grecas, las herraduras de caballo o figuras zoomorfas.

 

The serape is made with cotton fiber or sheep wool, the yarn is multi-colored and the designs are unique; Within the motifs are the frets, horseshoes or zoomorphic figures

 

萨拉佩(sarape)使用棉纤维或羊毛织成,丝线五颜六色,图案独树一帜:包括几何图案、马蹄图案和动物图案等。

 

El hilo es de gran grosor, teñido con pigmentos naturales; se tejía a la manera tradicional indígena pero el telar que fue traído de Europa sustituyó rápidamente la antigua elaboración, cada nudo va ligado en forma de estera, se van insertando los colores deseados con un largo proceso de trabajo.

 

The yarn is very thick, dyed with natural pigments; It was woven in the traditional indigenous way but the loom that was brought from Europe quickly replaced the old elaboration, each knot is tied in the form of a mat, the desired colors are inserted with a long process of work

 

织成萨拉佩所用的丝线很粗,用天然染料上色。起初一直使用传统土著的方法进行编织,每加入一种颜色都需要冗长的工序;后来被欧洲传入的织布机所取代。


 

Las piñatas según lo narra Marco Polo en su libro Il milione, también conocido como Los viajes de Marco Polo, las piñatas son originarias de China, en donde se utilizaban para las celebraciones de año nuevo. Posteriormente, Marco Polo llevó esta tradición a Italia en donde se adaptó a las festividades de la cuaresma. De allí pasaron a España, desde donde se difundió la práctica de la piñata en México, donde se hizo muy popular. Sin embargo, también existe evidencia de que los aztecas realizaban una festividad similar para celebrar al dios Huitzilopochtli.

 

The piñatas as narrated by Marco Polo in his book Il millione, also known as Marco Polo's trips, the piñatas are originally from China, where they were used for New Year's celebrations. Later, Marco Polo took this tradition to Italy where he adapted to the festivities of Lent. From there they went to Spain, from where the practice of piñata in Mexico spread, where it became very popular. However, there is also evidence that the Aztecs held a similar holiday to celebrate the god Huitzilopochtli

 

马可·波罗在他的著作《马可·波罗游记》(意大利语:Il Milione)中提到,皮纳塔(piñata)源自中国,在庆祝新年时使用;后来马可·波罗将这个传统带到了意大利,用来庆祝四月封斋期;然后它又被传到了西班牙,最终在墨西哥大受欢迎。然而,也有史证表明阿兹台克人在祭祀维齐洛波奇特利神(Huitzilopochtli,阿兹台克人的战神)时的庆祝活动也与其相类似。

 

Las linternas chinas se han utilizado mucho como lo son hoy, como medio de comunicación entre los vecinos. Una linterna roja, que simboliza la vitalidad o energía, significa un nuevo nacimiento o matrimonio. Faroles azules, que simbolizan el declive energético, aparecen cuando alguien en la casa está enfermo. Linternas blancas se utilizan cuando una casa está de luto, simbolizando quita la energía, o la muerte.

 

Chinese lanterns have been used a lot as they are today, as a means of communication between neighbors. A red lantern, which symbolizes vitality or energy, means a new birth or marriage. Blue lanterns, symbolizing the energetic decline, appear when someone in the house is sick. White lanterns are used when a house is in mourning, symbolizing removes power, or death.

 

中国如今仍普遍使用灯笼。以前灯笼被作用与邻里沟通的途径。挂起象征生命与活力的红灯笼时,意味着喜得贵子或喜结连理;挂起象征气息疲弱的蓝色灯笼,意味着家人抱恙;白色灯笼则用来报丧。


 


La cerámica china es una forma de arte desarrollada desde los períodos dinásticos. Las primeras cerámicas fueron fabricadas hace unos 20 000 años, durante el Paleolítico.

 

Chinese ceramics is an art form developed from dynastic periods. The first ceramics were manufactured about 20,000 years ago, during the Palaeolithic

 

中国的瓷器是历代发展而来的一种艺术品。最早的瓷器出现在20000年前的旧石器时代。

 


Las calaveras de azúcar aparecen en sustitución a los cráneos que en tiempos precolombinos se usaban en los Tzompantlis con la finalidad de honrar a sus dioses. Recuerdan a la muerte siempre presente, ese paso inevitable de lo terrenal a lo místico. En noviembre aparecen en diferentes tamaños, decorados con coronas, espirales y grecas multicolores. Algunas tienen el nombre del difunto, otras se regalan con el nombre de las personas vivas, recordándoles su inevitable destino.

 

 

The sugar skulls appear in substitution to the skulls that in pre-Columbian times were used in the Tzompantlis with the purpose of honoring their gods. They remember death always present, that inevitable passage from the earthly to the mystical.

 

殖民前时期人们会将骷髅头放在祭台上祭神;后来用糖制的骷髅头取代。它们提醒着人们死亡是从俗世进入神间不可避免的一个进程。每到十一月,各种五颜六色、大小不一、画着花圈螺旋和几何图案的糖骷髅头就陆续出现了。有时候上面会写着逝者的名字;有时候则会写上在生者的名字,提醒他们死亡是不可避免的命运。

 


 


La Serpiente es una divinidad presente en la mitología de numerosos pueblos prehispánicos de Mesoamérica. En sus orígenes fue una divinidad relacionada con el agua, pero a lo largo de los siglos fue adquiriendo otras atribuciones y desdoblándose en otras advocaciones en la mitología de cada pueblo indígena donde existía su culto.

 

 

The Serpent is a divinity present in the mythology of many pre-Hispanic peoples of Mesoamerica. In its origins was a divinity related to water, but over the centuries was acquiring other attributions and unfolding in other titles in the mythology of each indigenous people where their worship existed

 

中美洲许多殖民前部落的神话中都出现了蛇神。它的起源与水有关;但随着时间的迁移,不同的族人也向它献上不同的祭品。

 

 

 


El dragón chino es un animal mitológico y legendario de China y de otras culturas asiáticas que dispone de partes de nueve animales: ojos de langosta, cuernos de ciervo, nariz de búfalo, boca de perro, bigotes de bagre, melena de león, cola de serpiente, escamas de pez, garras de águila.

 

 

The Chinese dragon is a mythological and legendary animal of China and other Asian cultures that has parts of nine animals: lobster eyes, deer horns, camel's nose, dog's nose, catfish whiskers, lion's mane, tail snake, fish scales, eagle claws.

 

中国龙是中国以及其他亚洲国家的一种神话动物,是九种动物合二为一的形象:虾眼、鹿角、牛鼻、狗嘴、鲶须、狮鬃、鹰爪、鱼鳞及蛇尾。

 

Colección Privada

私人收藏

 

El pueblo de Qibao se ubica a unos 18 kilómetros del centro de Shanghai, el pueblo antiguo de Qibao es un santuario espiritual. Construido en el periodo de las cinco dinastías, casi mil años, el pueblo era el testigo de un gran desarrollo en la dinastía Song y floreció en las dinastías Ming y Qing. En chino Qibao significa siete tesoros.

 

The town of Qibao is located about 18 kilometers from the center of Shanghai, the ancient town of Qibao is a spiritual sanctuary. Built in the period of the five dynasties almost a thousand years, the town was the witness of a great development in the Song dynasty and flourished in the Ming and Qing dynasty. In Chinese Qibao means seven treasures.

 

七宝古镇离上海市中心约18公里,目前是一个文化保护区。古镇建于五代十国时期,见证了宋朝的发展以及明清的繁荣。七宝在汉语中意为七件珍宝。

 

La trajinera es un tipo de embarcación de fondo plano hecha con tablones e impermeabilizada con una goma de petróleo que en México se llama chapopote. Sirve para el transporte de 10 a 25 personas y se usa en aguas tranquilas y poco profundas. Es característica de la zona lacustre de Xochimilco y Tlahuac, al sur de la ciudad de México.

 

The trajinera is a type of flat bottom boat made with planks and waterproofed with a petroleum gum that in Mexico is called chapopote. It serves for the transport of 10 to 25 people and is used in calm and shallow waters. It is characteristic of the lacustrine zone of Xochimilco and Tlahuac, south of Mexico City

 

墨西哥传统花船(Trajinera)使用木板铺成平坦的船底,并用焦油黏合,以起防水作用。这种在墨西哥城南部霍奇米尔科和特拉瓦克湖区使用的花船可承载1025人,可在平静较浅的水域行驶。


 



La cerámica de barro negro es un estilo de alfarería originario de
Oaxaca, México. Se distingue por su color, brillo y diseños únicos. Los orígenes de este estilo de alfarería se remontan al periodo de Monte Albán y por casi toda la historia de este tipo de alfarería solo había estado disponible en un acabado grisáceo mate. En el siglo XX, una alfarera llamada doña Rosa ideó una manera de poner un acabado negro metálico en las piezas de barro negro puliéndolas antes de que fueran cocidas.

 

Black clay pottery is a pottery style originally from Oaxaca, Mexico. It is distinguished by its color, brightness and unique designs. The origins of this style of pottery go back to the period of Monte Alban and for almost all the history of this type of pottery had only been available in a matt gray finish. In the 20th century, a potter named Dona Rosa devised a way to put a metallic black finish on the pieces of black clay by polishing them before they were cooked

 

黑泥陶器源自墨西哥的瓦哈卡州,以其颜色、光泽及独特的图案著称。这种陶器可追溯到阿尔班山时期(periodo de Monte Albán),但在很长的一段时间里,它外表都只是暗哑的灰色。直到二十世纪,一个名叫堂娜罗莎(Doña Rosa)的女陶匠发明了一种加工方法,即在烧制陶器前对其进行抛光,从此便有了带黑色金属光泽的黑泥陶器。

 

 


Con una larga tradición, avalada y reforzada por su antigüedad como pieza de la cerámica del Lejano Oriente, el jarrón chino ha conformado una cultura propia con presencia habitual en campos tan distintos como la literatura, la pintura y el coleccionismo
anticuario. Su definición esencial, según un experto, ha sido y sigue siendo "la síntesis de belleza y fragilidad"

Cuadro de texto: Díptico ¥7000 RMB o ¥4000 RMB c/u 

 

With a long tradition, endorsed and reinforced by its antiquity as a piece of pottery from the Far East, the Chinese vase has formed a culture of its own with a regular presence in fields as different as literature, painting and antiquarian collecting. Its essential definition, according to an expert, has been and continues to be "the synthesis of beauty and fragility”.

 

中国花瓶同远东瓷器一样有着悠久的历史,并且年代越久远,价值就越高。中国花瓶时常出现在文学、绘画和古董收藏等不同领域。据专家介绍,它是美丽与脆弱的结合

 


 



 

Buda de Hong Kong, pirámide de Chichenitza, serpiente emplumada y dragón.

 

 

香港天坛大佛、奇琴伊察金字塔、羽蛇神和龙。

 

Redes sociales